Al Gore Suffers A Case Of Inconvenient Translation
Funny episode around the world’s preferred Oscar+Nobel AGWer…
As reported in a blog by Piero Vietti of Italian daily “Il Foglio“, Al Gore’s NYT Op-ed about (not) wishing away climate change has been slightly “censored” when translated by Rome-based uberwarmist newspaper “La Repubblica“. The problem? Most likely, excessive mysticism on the part of the former VP.
Here’s the original:
Their most consistent theme is to label as “socialist” any proposal to reform exploitive behavior in the marketplace. From the standpoint of governance, what is at stake is our ability to use the rule of law as an instrument of human redemption. After all has been said and so little done, the truth about the climate crisis — inconvenient as ever — must still be faced. The pathway to success is still open, though it tracks the outer boundary of what we are capable of doing.
This is the translation:
Il loro tema costante consiste nell’etichettare come “socialista” qualunque proposta di riformare i comportamenti basati sullo sfruttamento. La strada verso il successo è ancora aperta.
The translation corresponds roughly to the following text:
Their constant theme is to label as “socialist” any proposal to reform exploitive behaviors. The road to success is still open.
Perhaps, to left-leaning Italian readers of La Repubblica all calls for “human redemption” simply resonate too much as Papal exhortations. And some people still claim that AGW doesn’t look like a religion?